Traduction technique

Le progrès technique est l'une des composantes du développement économique et de la croissance des sociétés. Mais devant un monde qui se spécialise de plus en plus, certains secteurs — médical, nucléaire, informatique, pharmaceutique, industriel, ingénierie, etc. — utilisent un jargon très technique et bien souvent difficile à comprendre, y compris pour un locuteur natif. Pourtant, pour s'exporter et conquérir de nouveaux marchés à l'étranger, les organisations ont plus que jamais besoin de faire traduire leurs contenus en différentes langues ; la traduction technique est donc un enjeu majeur pour le développement de ces entreprises. Pour ce faire, nombre d'entre elles sollicitent des agences de traduction spécialisées pour retranscrire fidèlement les propos, et le sens des contenus. Sans plus tarder, voyons ensemble 3 raisons pour lesquelles vous devriez déléguer cette tâche à une agence de traduction.

 

Augmenter son chiffre d'affaires en ciblant d'autres continents et pays

 

Traduire ses textes et ses documents techniques est primordial à bien des égards. Nous vivons en effet dans un monde de plus en plus globalisé… Jamais il n'a été aussi simple de communiquer avec des locuteurs étrangers, de voyager et d'acheter des produits à travers le monde. En traduisant vos contenus, quels qu'ils soient, vous permettez à des millions de prospects de vous lire, et de vous comprendre. Ainsi, en vous adressant directement à eux dans leur langue, vous augmentez considérablement vos chances de transformer cette nouvelle relation en relation durable.

 

Traduction

 

Bien plus encore, observez la manière dont vos concurrents francophones se servent de la traduction. Dans la majorité des cas, ces derniers ne traduisent aucun de leurs textes, ou à l'aide de logiciels qui produisent un résultat contre-productif. Considérez cela comme une chance pour vous, un moyen de vous démarquer et de justifier votre valeur ajoutée. Néanmoins, ne perdez pas de vue que le potentiel commercial d'une traduction doit faire l'objet au préalable d'une étude minutieuse de votre part — taille du marché convoité, normes, etc. Ce n'est qu'à partir de ces données que vous pourrez juger de l'utilité de traduire vos contenus dans telle ou telle langue. Vous y découvrirez peut-être que votre potentiel commercial se situe davantage dans les pays hispanophones que dans les pays anglophones, par exemple.

En tout état de cause, vous devez absolument prévoir une traduction dans toutes les langues qui correspondent aux marchés ciblés. Toutefois, nous préférons vous mettre en garde, si vous devez traduire vos documents, il est nécessaire de passer par des professionnels aguerris, disposant du bagage théorique et culturel, capables de les traduire au plus près des réalités linguistiques du pays concerné. L'inverse serait chaotique pour votre activité et pourrait nuire fortement à votre image. C'est pourquoi aucun traducteur automatique ne pourrait convenir tant les enjeux en la matière sont énormes.

 

Retranscrire fidèlement la valeur ajoutée de vos produits et services

 

La traduction est un art dont peu de personnes peuvent se targuer de maîtriser. En effet, la traduction littérale telle qu'elle est pratiquée par les traducteurs automatiques ne tient pas compte du contexte, et donc du sens des mots.

Prenons un exemple très simple, le mot anglais « nail » a plusieurs significations, ongles ou clous. Cette polysémie — comme les linguistes aiment à l'appeler — rend difficiles les traductions. L'exemple est un peu grossier certes, mais parfois les nuances sont ténues, et le cas échéant, mieux vaut avoir une parfaite compréhension du contexte dans lequel le contenu a été écrit. Les correcteurs automatiques ne sont pas assez intelligents pour retranscrire parfaitement le contexte d'un document, c'est pourquoi il est préférable de confier ces tâches à des agences de traduction.

Vos produits et services ont besoin d'être parfaitement compris pour que ces derniers puissent transformer vos prospects en clients. Une seule faute de sens, et le taux de conversion peut littéralement chuter. À l'inverse, une traduction parfaitement calibrée peut largement augmenter votre chiffre d'affaires et faire fonctionner le bouche-à-oreille.

 

 

Partager dans d'autres langues les valeurs de votre entreprise

 

Une bonne traduction consiste à retranscrire fidèlement le sens des mots. Ce sens dépend de plusieurs facteurs, du contexte d'une part, et de la culture du pays, d'autre part.

Par exemple, le mot « saudade » en portugais n'a pas d'équivalent en français, et dans bien d'autres langues d'ailleurs… Voyez par vous-même avec l'explication de Wikipédia, qui explique que la saudade résulte d'une “ tension entre contraires ” : on y retrouve le sentiment d'un manque, ainsi que l'espoir et le désir de retrouver ce qui nous manque. Il peut s'agir d'un passé heureux, d'une personne ou même d'un lieu. Le dictionnaire français Larousse le définit comme “ sentiment de délicieuse nostalgie, désir d'ailleurs ”, mais il n'y a pas de mot exact qui corresponde à « saudade » en français.

Comprenez-vous l'enjeu majeur que constitue une bonne traduction ? Utiliser le bon vocabulaire, les bonnes expressions nécessite une réelle maîtrise du vocabulaire et de la culture du pays. Sans cela, aucune émotion possible, ce qui rendra alors votre message insipide, dénué de sens, terne…

Nous pouvons citer comme autre exemple des expressions toutes faites telles que De A à Z, from A to Z ! Comment la traduiriez-vous dans une langue qui n'utilise pas l'alphabet latin, comme le mandarin, par exemple ? Vous comprenez ainsi que pour retranscrire les valeurs de votre entreprise, il faudra nécessairement adapter le message en fonction des usages linguistiques qui sont faits au sein du pays que vous ciblez.

Cela sans compter les faux amis qui dénaturent complètement le sens des phrases. Par exemple, le mot sensible en français est un adjectif qui traduit l'aptitude à éprouver des sensations, des émotions, des sentiments, etc. En anglais, ce même mot signifie quelqu'un de sensé, de raisonnable. En effet, pour traduire la sensibilité d'une personne, il aurait fallu employer le terme sensitive. Voyez donc à quel point la traduction joue un rôle fondamental, pouvant à la fois développer considérablement votre activité ou détruire complètement votre communication.