La traduction littéraire est une forme d’art ! C’est une entreprise passionnante qui fait le lien entre les langues et les cultures. Elle permet aux lecteurs d’avoir accès à une diversité de voix, de récits et de points de vue. Cela nécessite chez le traducteur une compréhension linguistique et culturelle de la langue source et de la langue de destination. Il doit savoir adapter le texte à un contexte linguistique et culturel différent tout en préservant son authenticité. Dans cet article, nous vous expliquons les stratégies à mettre en place pour mieux cerner la quintessence d’un texte.
Comprendre les défis de la traduction littéraire
Les défis de la traduction littéraire sont répartis en deux groupes : le pari linguistique et le pari culturel.
Le pari linguistique
Dans la traduction d’un texte, comme l’explique sfx.be, les traducteurs littéraires sont confrontés à deux situations : la gestion des expressions idiomatiques et nuances culturelles d’une part et la traduction des jeux de mots d’autre part. Pour ce qui est des expressions idiomatiques, ces termes spécifiques impliquent une compréhension culturelle approfondie.
Pour la plupart, ces trésors linguistiques manquent d’allégorie dans la langue de destination. Dans ce contexte, le traducteur doit trouver un autre moyen de faire passer son récit sans toutefois déformer la saveur culturelle du texte original.
Pour ce qui concerne les jeux de mots qui manquent d’explications claires dans la langue cible, le traducteur adopte la stratégie de génération de nouveaux jeux de mots. Il s’appuie sur les sons pour récréer les jeux de mots qui suscitent le même effet chez le public cible.
Le pari culturel
Dans la traduction littéraire, il est essentiel de tenir compte du contexte culturel et des références afin de mieux faire vivre au public cible l’impact du discours authentique. Le contexte culturel et les références constituent les coutumes et les normes sociales d’une culture. Une traduction fidèle et précise de ces références permet à tout lecteur, quelle que soit son origine, de mieux apprécier la profondeur du sens du texte source.
Cependant, il est difficile pour un traducteur n’ayant pas une compréhension approfondie de la culture source et la culture cible de mieux exprimer les nuances et les références. Pour combler cet écart culturel, celui-ci peut créer du contexte au discours original ou remplacer les références par un autre idéal plus facile à assimiler par le grand public.
Les approches pour surmonter les défis de la traduction littéraire
Pour traduire un texte qui suscite de l’engouement escompté chez le public cible tout en maintenant l’originalité du discours source, il faut de la créativité. Comment procéder ?
Conserver l’impact et la résonance émotionnelle
Dans la traduction littéraire, l’émotion est un facteur capital. Si le traducteur souhaite maintenir l’effet et l’expression émotionnelle de l’œuvre source, il ne doit pas se contenter de traduire les mots. Il doit aller loin en décryptant les émotions, les images et tous les facteurs sous-jacents pour permettre aux lecteurs d’en savoir plus. Cela signifie qu’il doit prêter une grande attention au style, au rythme et au ton de rédaction du texte afin de reproduire dans la langue cible la même résonance émotionnelle.
L’impact humain : un facteur capital
Il est vrai que les progrès technologiques ont impacté un grand nombre de secteurs y compris le domaine de la traduction. Cependant, il faut également comprendre que cet atout a des limites.
En réalité, la traduction automatique se base sur les algorithmes statistiques qui peuvent ne pas comprendre forcément les nuances et la profondeur des références culturelles. Conséquence, cela peut générer des traductions qui n’expriment pas l’authenticité de l’œuvre source.
C’est pour cette raison que l’implication personnelle d’un traducteur littéraire est essentielle. Celui-ci possède les capacités à naviguer dans les contextes culturels, à bien choisir les mots, le style et la voix pour reproduire une œuvre qui reflète la vision du texte original.
Les qualités d’un traducteur littéraire
Un traducteur littéraire doit avoir certains atouts indispensables pour produire un travail fiable. Par exemple, il doit posséder des compétences linguistiques confirmées. En d’autres termes, il doit avoir une excellente maîtrise des deux langues de traduction. Le tout ne suffit pas de savoir parler couramment les langues pour être un bon traducteur littéraire. Il faut avoir l’expérience nécessaire pour capter le ton et saisir le niveau du texte.
En dehors des compétences linguistiques, d’autres qualités sont requises :
- La souplesse et l’adaptation ;
- Savoir bien écrire pour traduire ;
- La ponctualité et la discrétion ;
- L’expérience et l’expertise.