Satisfaire et fidéliser la clientèle. Tel est le but poursuivi par les entreprises en plus de travailler à fructifier leurs recettes. Cependant, ce but ne saurait être atteint si ces entreprises ne font pas recours aux outils modernes et intuitifs parmi lesquels la localisation de logiciels occupe davantage une place de choix.
En effet, pour bénéficier pleinement des avantages de cette technologie innovante, les startups/PME doivent solliciter l’expertise d’une bonne agence de traduction pour leur projet de localisation de logiciel. Car, grâce au savoir-faire de ces agences, les PME pourront convertir sans ambages, leurs données pour répondre aux besoins socioculturels de leurs cibles un peu partout dans le monde. Dans cet article, vous découvrirez l'importance de la traduction professionnelle et des services de localisation pour les entreprises.
L'importance d'une agence de traduction pour les startups et PME
Si l’ère actuelle de la mondialisation livre les entreprises à une forte concurrence, la localisation de logiciels et la traduction leur donnent de mieux se rapprocher de leur clientèle et d’atteindre de nouveaux marchés. On comprend pourquoi de nombreux entrepreneurs sollicitent les services d’une agence de traduction.
Selon un rapport du Common Sense Advisory publié en 2016, la localisation et la traduction constituent un atout incontournable pour l’essor des start-ups et des PME. En effet, ledit rapport intitulé « Can’t Read, Won’t Buy: Why language matters on Global Websites » a dévoilé que, pour effectuer leurs achats, plus de la moitié des internautes privilégient les sites traduits dans leurs langues maternelles. Et ce, même si les produits à acheter sont plus chers que ceux vendus sur des sites de langues étrangères. Par ailleurs, ce même rapport mentionne que 57 % des sites web sont rédigés en anglais. Cet état de choses a favorisé l’essor du service de traduction. Il faut toutefois différencier la traduction ordinaire de la localisation de logiciels.
Revenons-en au fait : qu’est-ce que la localisation d’un logiciel ? C’est le processus par lequel il faut traduire un logiciel ou un produit web en vue de le faire adapter aux caractéristiques culturelles, linguistiques et techniques de chaque pays présent dans les marchés cibles d’une entreprise. Cette opération conduite par une agence de traduction, implique plusieurs tâches liées au génie logiciel, à la gestion de projets, aux tests spécifiques, à la publication assistée par ordinateur…
Quels sont les avantages de la localisation de logiciels pour votre entreprise ?
La localisation de logiciels apporte beaucoup aux entreprises. Il faut déjà partir des raisons qui sous-tendent l’intérêt croissant des entrepreneurs pour cette technologie :
- Meilleure expérience utilisateur
La plupart des entreprises adoptent la localisation de logiciels parce qu’elles projettent de décupler leurs chiffres d’affaires et surtout développer des partenariats économiques à travers le monde.
Cela semble bien fonctionner, du moment où la localisation de logiciels est de plus en plus nécessaire pour venir à bout des projets de traduction informatique. Elle favorise par exemple la réduction du budget alloué aux services d’assistance sur les sites web, alors qu’autrefois il fallait énormément y dépenser. C’est du moins ce qui ressort d’une analyse de Common Sense Advisory publiée dans son rapport « Translation at Fortune 500 companies ». Aujourd’hui, les services de localisation de logiciels permettent de dynamiser l’expérience des utilisateurs de sites web, potentiels clients pour les entreprises.
- Un logiciel amélioré et très accessible
Par ailleurs, la localisation de logiciels et d’applis a le mérite de renforcer la crédibilité des sites Internet à travers une accessibilité sans précédent, avec des fonctionnalités modernes et adaptées à tous. Grâce à cette technologie, les entreprises évoluent au rythme de leur public cible. L’avantage ici se veut une efficacité et une rapidité dans l’exécution des stratégies de l’entreprise pour une meilleure fourniture de ses services.
Pourquoi consulter une agence de traduction pour vos projets de localisation ?
Parmi les nombreux paramètres à considérer pour la localisation de logiciels (compatibilité des images, formats de l’heure, de la date, d’adresse et de paiements bancaires…), la traduction de logiciels occupe une place prépondérante. Et comme dans tout secteur d’activité, le professionnalisme est meilleur que l’amateurisme, alors l’on ne peut que recommander une agence de traduction aux entreprises qui nourrissent une stratégie de localisation. Ainsi, vos projets de traduction informatique bénéficieront de toute la qualité requise et seront mis à exécution à travers d’excellents services de traduction pour le secteur informatique.
Besoin d’un service de traduction de logiciels ? Pour traduire un logiciel dans une autre langue, les agences de traduction disposent d’outils et de spécialistes de la traduction IT. D’ailleurs, vous le savez sans doute déjà, les traductions dans le domaine de l’IT doivent être extrêmement précises. Elles peuvent nécessiter des interventions humaines comme celles d’un traducteur de logiciels pour la traduction informatique.
Qu’ils travaillent au sein d’une société de traduction ou qu’ils soient indépendants, les traducteurs spécialisés sont qualifiés pour rédiger ou traduire des informations dans leurs langues maternelles (les langues de destination) parce qu’ils sont censés en maîtriser les moindres subtilités. À titre illustratif, vous obtiendrez des services de traduction anglais français et de traduction français anglais si le site web à localiser est destiné aux marchés anglophone et francophone.
Fonction des traducteurs professionnels dans la localisation de logiciels
L’expert en localisation de logiciels est appelé localisateur. Il doit pouvoir offrir toutes sortes de services se rapportant à la traduction spécialisée, notamment la documentation, la révision, la terminographie de votre site web… Sans pour autant remplacer les traducteurs professionnels, le localisateur se charge surtout de l’aspect technique et informatique du processus. Ses apports importent beaucoup dans la localisation d’interface graphique et la traduction de fichier de ressources.
Pour un service de traduction informatique, les traducteurs professionnels sont une référence. Ils ne sont pas des informaticiens, certes. Mais, ils seront amenés à collaborer avec le localisateur et/ou le développeur web sur tout projet de traduction de logiciel en raison de leur maîtrise des langues de traduction. Les traducteurs professionnels peuvent provenir d’une agence de traduction informatique ou d’une entreprise de traduction. Ils sont censés faire preuve de disponibilité et de promptitude dans le respect des délais de livraison de leurs tâches.
Pour conclure, la localisation de logiciels renforce la présence des start-ups et PME auprès de leurs clients en brisant les barrières linguistiques et socioculturelles. Cela est le fruit d’un processus plutôt long qui implique aussi bien l’expertise d’un localisateur que l’apport d’un traducteur professionnel.